發新話題
打印

奧運菜式中文名

奧運菜式中文名

奧運菜式中文名亂改 奧運村餐廳雖然菜式品種多,但某些菜式的中文名稱令人摸不着頭腦, 據報道,其中一款名為「在醬油的餃子」,原來是指「蝦餃」, 另一款名為「混亂的油煎的混雜的菜」其實指「炒雜菜」。 Assorted Breads = 被分類的麵包 ( 其實是各式麵包 ) Stir Fried mixed Vegetables = 混亂油煎的混雜的菜 ( 其實是炒雜菜 ) Har Gow dumplings in Soy Sauce = 在醬油的餃子 ( 其實是蝦餃 )

TOP

發新話題