Board logo

標題: 奧運菜式中文名 [打印本頁]

作者: man1690    時間: 2008-7-31 17:49     標題: 奧運菜式中文名

奧運菜式中文名亂改 奧運村餐廳雖然菜式品種多,但某些菜式的中文名稱令人摸不着頭腦, 據報道,其中一款名為「在醬油的餃子」,原來是指「蝦餃」, 另一款名為「混亂的油煎的混雜的菜」其實指「炒雜菜」。 Assorted Breads = 被分類的麵包 ( 其實是各式麵包 ) Stir Fried mixed Vegetables = 混亂油煎的混雜的菜 ( 其實是炒雜菜 ) Har Gow dumplings in Soy Sauce = 在醬油的餃子 ( 其實是蝦餃 )
作者: Bgor    時間: 2008-7-31 23:26

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: BoneFree    時間: 2008-8-1 00:32

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 中女情人    時間: 2008-8-1 03:29

引用:
原帖由 man1690 於 2008-7-31 17:49 發表
Assorted Breads = 被分類的麵包 ( 其實是各式麵包 ).
錯...............assorted係指雜(立立雜雜之意)
作者: Bgor    時間: 2008-8-2 01:17

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: herman    時間: 2008-8-2 15:59

飲食專用名稱, 一定要揾專家幫手 :biggrin: :biggrin:




歡迎光臨 桑拿街論壇 (http://sauna-88.com/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0