Board logo

標題: 新安之旅 [打印本頁]

作者: momo123    時間: 2008-1-20 11:06     標題: 新安之旅

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: screwdriver    時間: 2008-1-20 11:22

你 d 「英文」 睇唔明呀!
作者: 發仔    時間: 2008-1-20 11:36

引用:
Originally posted by screwdriver at 2008-1-20 11:22:
你 d 「英文」 睇唔明呀!
Agree, we need tranalation.

作者: stcheung2001    時間: 2008-1-20 11:40

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ricky168b    時間: 2008-1-20 11:45

以我所知,呢d係失傳已久既波斯古文!!
作者: 骨總    時間: 2008-1-20 15:06

went there before with my fds last year on march , small place but clean , staff service so far so good , most of Bgs are ugly , bone skill not so good , Hj service i think by myself is better than them , anyway we have so many choice in Lo Wu district.
作者: 灣仔金水軒spa    時間: 2008-1-20 16:41

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: manyc    時間: 2008-1-20 17:50

香港人都要學好 d 英文, 唔好成日打機.......
用呢 d 英文, 不如用手寫板..
作者: 長江一號    時間: 2008-1-20 18:30

引用:
Originally posted by momo123 at 2008-1-20 11:06:
Listened to the friend to say Xinan leisure the girl served is very good! Also near Luohu important pass, comes the safe to try idly today, sits a subway station country trade to get out, the oppos ...
請問c兄是否國內人?
作者: eddie19711231    時間: 2008-1-20 19:32

我估佢唔係外國人囉           
作者: lovecupid    時間: 2008-1-20 20:31

看完之後,我的回應是…..Oh! That Great! Good Report! Thank You!
對不起! 版主請不要扣分!


After I read your report! I just reply......... Oh! That Great! Good Report! Thank You!
作者: mongping    時間: 2008-1-21 00:41

引用:
Originally posted by momo123 at 2008-1-20 11:06:
Listened to the friend to say Xinan leisure the girl served is very good! Also near Luohu important pass, comes the safe to try idly today, sits a subway station country trade to get out, the oppos ...
'sawly' my 'fand', really do not 'no' what are u talking la... wah, mud yeah is "important pass" sits a subway station country trade to get out... how to translate it to our mother country talking ah...
作者: bigass    時間: 2008-1-21 02:55

睇到係講緊話..國貿對面果間新安休閑..其他都睇唔明..唔似中式英文..!!
作者: lomobaby    時間: 2008-1-21 04:02

引用:
Originally posted by robertchan at 2008-1-20 19:57:

師兄,本來想幫你做翻譯,但這是一篇帶外省口音與中文語法操詞的 report ,小弟譯不來,見諒!
骨總 c hing's post also cannot  translation.
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 07:20

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 07:38

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 07:41

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sinnid    時間: 2008-1-21 07:41

大象c hing, 羅白c hing, 彼得c hing 都咁鬼早的~~~

睇完translation, 都不太明白個過程.....
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 07:43

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 07:45

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 我係廚房仔    時間: 2008-1-21 07:46

引用:
Originally posted by kkbbq at 2008-1-21 07:33:

己翻譯內容:victory:好撚辛苦早知讀多D書

聽朋友說女孩是很好的的Xinan空閒伺服! 同時鄰近重要的Luohu透過, 來今天閒散地嘗 ...
有人睇唔明大c兄個post,你仲未翻譯播
作者: 大龜    時間: 2008-1-21 08:48

呢d英文真係睇x死人...
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 09:26

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ccff    時間: 2008-1-21 09:34

我估 consults the guest  = 資客
five buildings = 5/F


作者: 4eyelo    時間: 2008-1-21 09:35

引用:
Originally posted by kkbbq at 2008-1-21 07:33:

己翻譯內容:victory:好撚辛苦早知讀多D書

聽朋友說女孩是很好的的Xinan空閒伺服! 同時鄰近重要的Luohu透過, 來今天閒散地嘗 ...
係咪落咗咒語,越睇越暈,中文字同英文字都係咁
作者: 曼聯球迷    時間: 2008-1-21 10:05

引用:
Originally posted by kkbbq at 2008-1-21 07:44:

我翻譯得咁詳細 :victory:你都唔明
看完啲咁高級英文,都有一點兒明白它的意思,但再看了大象博士兄的翻譯,即刻變了乜都唔明利害,利害
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 10:12

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: tin-tin    時間: 2008-1-21 11:21

引用:
Originally posted by 精算師 at 2008-1-21 11:17:
唔好寸人啦,出報告睇得明就得啦,睇唔明段估咪算囉,無謂認真。
最近點呀.........股神問路
作者: Bgor    時間: 2008-1-21 11:34

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 11:57

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 巴士男    時間: 2008-1-21 12:58

咁即有無開大???好似無講~~
作者: ddpk    時間: 2008-1-21 16:46

Bgor兄的中英文也十分了得
應升級為大隊目
照文章所指
樓主應該開了大
作者: Bgor    時間: 2008-1-21 20:05

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Bgor    時間: 2008-1-21 23:25

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: bigass    時間: 2008-1-21 23:26

引用:
Originally posted by Bgor at 2008-1-21 20:05:


ddpk 兄見笑,
我估就無開大, 只是玩得很高興吧!
我都話樓主係冇開大..
作者: peter99w    時間: 2008-1-21 23:29

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Bgor    時間: 2008-1-21 23:47

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: bigass    時間: 2008-1-22 04:22

引用:
Originally posted by bigcity at 2008-1-22 03:09:

如果我冇估計錯誤,樓主呢編野係先用繁體或簡體中文打好,再用翻譯器轉做英文,對吧
俾你一言驚醒:th_up:..之前好奇怪..
作者: 大龜    時間: 2008-1-22 17:05

話時話,耐不耐有呢亭包膠比兄弟當iq題玩都算過引....
作者: screwdriver    時間: 2008-1-22 18:19

點解原作者,唔(用英文)回應下?
作者: chuchu    時間: 2008-1-22 18:58

Sorry about it..I can't understand...




歡迎光臨 桑拿街論壇 (http://sauna-88.com/forum/) Powered by Discuz! 6.0.0