發新話題
打印

奧運菜式中文名

奧運菜式中文名

奧運菜式中文名亂改 奧運村餐廳雖然菜式品種多,但某些菜式的中文名稱令人摸不着頭腦, 據報道,其中一款名為「在醬油的餃子」,原來是指「蝦餃」, 另一款名為「混亂的油煎的混雜的菜」其實指「炒雜菜」。 Assorted Breads = 被分類的麵包 ( 其實是各式麵包 ) Stir Fried mixed Vegetables = 混亂油煎的混雜的菜 ( 其實是炒雜菜 ) Har Gow dumplings in Soy Sauce = 在醬油的餃子 ( 其實是蝦餃 )

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

引用:
原帖由 man1690 於 2008-7-31 17:49 發表
Assorted Breads = 被分類的麵包 ( 其實是各式麵包 ).
錯...............assorted係指雜(立立雜雜之意)

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

飲食專用名稱, 一定要揾專家幫手 :biggrin: :biggrin:

TOP

發新話題